?
雙旦拿”福袋“ 報名有驚喜---未名天日語寒假班
北京未名天日語培訓學校2014年12月n1n2考前沖刺班
撥打電話圖標 400-6602-400 ×
領取價值880元的試聽課程
學日語
??課程分類
在線報名



??校區分布
電話: 010-62760081
手機: 15901531168
北京市海淀區知春路泛亞大廈4層401室
免費日語學習寶典
您的位置:首頁>日語學習> 經驗>記憶日語單詞的時應該注意哪些問題

?記憶日語單詞的時應該注意哪些問題

作者:未名天日語培訓學校 來源:未名天日語 時間:2019-10-09 ?
分享到:
  無論是什么樣的外語,日語自學者也好,在日語培訓學校專業學習的同學也好,在學習和掌握方法上都有著一定的共性,我們在學習的起步階段可以事先了解一些,然后在后續的學習方面我們可以因材施教,下面我們看一下記憶日語單詞的時應該注意哪些問題,希望下文對大家的日語學習提供助力,也希望大家來報名北京日語培訓—未名天日語學校的考級輔導面授班!
 
  首先,關于單詞讀音的記憶,其實是有捷徑可走的。日語的漢字幾乎都有音讀與訓讀,這一規律基本是固定不變的。
 
  如,“書”這一漢字,其訓讀為“かく”,音讀則為“しょ”,記住這兩個讀音應該說并不困難,問題在于這如同枯木一樣站立的無生機的讀音,我們始終無法強化它們在腦中的記憶,當突然被問及“書”的音讀是長音還是短音時,我們總會猶豫片刻。這時候我們需要一些輔助手段,比如說你在記憶“書”一字時,可以一同記憶“書道(しょどう)、書籍(しょせき)、書(しょさい)、書類(しょるい)”等單詞,通過四五次的刺激,在你大腦里就會留在較深的印象。
 
  這是第一步,我們需要做的第二步是,確認日語漢字與中文意思的對應。例如以上所舉各例的中文意思分別為“書法,書籍,書房,文件”,前三個單詞的中文意思與日語漢字所體現的基本相同,而最后一個“書類(しょるい)”卻與中文含意相差較遠,這就是,我們尤其需要注意的。也就是說我們在記憶普遍規律時,需要反復強化,但強化決不是機械性的,而是在不斷的擴展中,逐漸展開的。另外,在特殊讀音,或特殊含義面前,我們的注意力本身就是較高的,不知不覺中我們便能記住。
 
  第二點,我們的記憶必須準確無誤,那才是真正的效率。舉幾個特別簡單的例子。比如說“自車、手碝う、文法”,請你思考一下這些詞的讀音,想一想是“じてんしゃ”還是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一個,是“ぶんぽう”,還是“ぶんぼう”。是啊,我們的記憶開始模糊了,開始猶豫了,這難道不是我們的記憶不夠準確造成的么?
 
  背日語單詞的時候應該注意哪些問題
 
  所以,記憶單詞讀音的幾個原則是,“規律優先,關注特殊,準確記憶”。
 
  接著我們要關注的是單詞的含義以及活用。舉個例子“一般”,不認識這兩個漢字的學員應該沒有吧。好的,我們來看幾個例句。
 
  韓國料理は一般に辛い。
 
  一般に小さい女の子は人形が好きだ。
 
  この美術館は一般に公開されている。
 
  電話が一般に普及したために、今日では手紙を書く人々は少なくなってきた。
 
  看過例句我們知道,“一般”在日語中經常以“一般に”的形式出現,這似乎是一個新的發現。接下來,在例1、例2中,“一般に”的含義基本與中文意思相同,因此可以翻譯成“一般來說”,所以前兩個例句的含義是“一般來說韓國菜都比較辣”,“一般來說小女孩都喜歡洋娃娃”。可是在后兩個例句中,“一般に”解釋為“一般來說”有些牽強,當我們仔細辨認后,發現后兩個“一般に”中的“一般”是當作名詞用的,中文意思是“普通民眾、老百姓、大眾”,因此,后兩句分別翻譯為“這個美術館向公眾開放”,“由于電話在大眾當中的普及……”由此可見,我們對待漢字,并不是缺乏最基本的認識,而是對其的活用以及多種含義認識不足。當然最好的解決方式就是,將某一個單詞放入不同的語境,開動腦筋,勤查工具書,找出各種用法以及含義的差異。
 
  第三點,記憶單詞也好,記憶語法也好,有一個尤其好的方法,那就是自己動手翻譯每一個例句。通常我們的學員習慣于聽老師講解或拿著書本觀望。但我們必須了解,其實,在聽講或是觀望的過程中,大部分的內容是帶有遺漏性和欺騙性的。那是因為我的思維往往帶有跳躍性,模糊的或是不通順的語句在大腦中似乎可以連成一片,讓你感覺自己搞懂了,也就是我們常說的“言葉がわかるが、意味がわからない”的現象。
 
  舉個例子。“親も親なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”一般表示前后兩者都不好,所以不到哪里去”。
 
  那好,我們再來看一個句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。
 
  這回輪到你翻譯了,怎么難住了?其實,說來很簡單,記住一點,規律是永遠不會變的,剛才說了“~も~なら、~も~だ”一般表示前后兩者都不好,所以,這句話的意義當然就是“做(這件事)的人也不好,讓別人做(這件事)的人也不好”。只有通過實踐翻譯,語法和單詞才能融會貫通,真正地變為自己的東西。而且翻譯的另一好處是,再將翻譯好的中文,翻回日語,又能找出你掌握上的不足與差錯。
 
  以上就是記憶日語單詞的時應該注意哪些問題的全部內容介紹,無論是日語自學者還是在日語培訓學校學習的同學,都要善于尋求適合自己學習日語的方法以提高學習效率,如果您想要了解更多信息,歡迎繼續訪問北京日語培訓—未名天日語學校的官方網站!
 
? 时时彩走势图